首页龙虾技能列表 › Baoyu Translate — 多模式文档翻译工具

Baoyu Translate — 多模式文档翻译工具

v1.76.4

Baoyu Translate 是一个多模式文档翻译工具,支持快速翻译、普通翻译和精细翻译三种模式。它可以分析文档内容,支持自定义词汇表和风格设置,适用于文章、博客、正式文件等多种类型的翻译需求。同时,工具支持 Markdown 格式,保留原始文档结构,并提供图像语言检测提醒,确保翻译的完整性和准确性。

2· 1,200·36 当前·36 累计
by @jimliu (Jim Liu 宝玉)·MIT-0
下载技能包
License
MIT-0
最后更新
2026/4/10
安全扫描
VirusTotal
无害
查看报告
OpenClaw
安全
high confidence
该技能的要求和行为与文档翻译工具一致:读写项目和用户配置文件,分块 Markdown,并运行本地脚本;所有请求与该目的成比例,没有过度请求。
评估建议
该技能看起来就是一个多模式翻译器,分块和处理 Markdown,并保存中间和最终文件。安装或运行前,请考虑:(1)它将创建或修改项目或 $HOME 中的 EXTEND.md,并写入输出目录和备份;(2)运行时可能使用 `npx -y bun` 从 npm 注册表获取代码;(3)该技能读写本地文件;(4)验证源仓库和脚本;(5)如果需要额外保证,请在隔离环境中运行或手动检查脚本。...
详细分析 ▾
用途与能力
名称/描述(多模式翻译器)与实际文档匹配:SKILL.md 描述了翻译工作流程,有分块和 CLI 脚本,技能检查/创建项目或主目录中的 EXTEND.md 首选项。运行 TypeScript 脚本需要 bun 或 npx 与此实现一致。
指令范围
指令执行了翻译器预期的文件 I/O:在项目/主目录中查找 EXTEND.md,运行阻塞式首次设置(向用户提问),创建 EXTEND.md,获取/保存源内容(包括用户提供 URL 时),创建输出目录,并重命名现有备份。虽然在范围内,但由于会写入 $HOME 或项目文件夹,并创建多个中间文件(分析、提示、草稿、批评、修订、最终),因此具有侵入性。
安装机制
没有安装规格(仅指令),风险低。但运行时需要 bun 或 npx;SKILL.md 显示使用 `npx -y bun` 作为回退,这可以在运行时从 npm 注册表获取代码。这种行为对于运行提供的脚本是一致的,但意味着如果 bun 未安装,运行技能可能会通过 npx 触发网络检索/执行。
凭证需求
该技能不请求任何秘密或外部凭证。它读取环境派生的路径($HOME,$XDG_CONFIG_HOME)来找到或创建 EXTEND.md,并使用本地文件系统路径用于源和输出文件。没有请求无关的凭证或配置路径。
持久化与权限
always 为 false,技能不请求系统范围权限。它将通过在项目或 $HOME 位置创建 EXTEND.md 来持久化用户首选项,并将写入输出目录和备份到源文件旁。对于该功能这是预期的,但这是用户应同意的持久文件系统活动。
安全有层次,运行前请审查代码。

License

MIT-0

可自由使用、修改和再分发,无需署名。

运行时依赖

无特殊依赖

版本

latestv1.76.42026/3/10

baoyu-translate v1.76.4 更新日志 - 更新了 SKILL.md、refined-workflow.md 和 subagent-prompt-template.md 文档。 - 更新了 SKILL.md 中的版本号。 - 无功能代码更改,仅文档改进。

● 无害

安装命令 点击复制

官方npx clawhub@latest install baoyu-translate
镜像加速npx clawhub@latest install baoyu-translate --registry https://cn.clawhub-mirror.com

技能文档

三模式翻译技能:快速 直接翻译,标准 分析后翻译,精翻 完整出版级工作流(含审查和润色)。

脚本目录

脚本位于 scripts/ 子目录。{baseDir} = 此 SKILL.md 的目录路径。解析 ${BUN_X} 运行时:如果安装了 bunbun;如果 npx 可用 → npx -y bun;否则建议安装 bun。将 {baseDir}${BUN_X} 替换为实际值。

脚本用途
scripts/main.tsCLI 入口。默认操作将 Markdown 分块;也支持显式 chunk 子命令
scripts/chunk.tsmain.ts 使用的 Markdown 分块实现,保持兼容可直接调用

偏好设置(EXTEND.md)

检查 EXTEND.md 是否存在(按优先级顺序):

# macOS, Linux, WSL, Git Bash
test -f .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md && echo "project"
test -f "${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "xdg"
test -f "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "user"
# PowerShell (Windows)
if (Test-Path .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md) { "project" }
$xdg = if ($env:XDG_CONFIG_HOME) { $env:XDG_CONFIG_HOME } else { "$HOME/.config" }
if (Test-Path "$xdg/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "xdg" }
if (Test-Path "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "user" }
路径位置
.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md项目目录
$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md用户主目录
结果操作
找到读取、解析、应用设置。首次使用时简要提醒:"正在使用 [路径] 中的偏好设置。你可以编辑 EXTEND.md 来自定义术语表、受众等。"
未找到必须运行首次设置(见下文)——不要静默使用默认值
EXTEND.md 支持:默认目标语言 | 默认模式 | 目标受众 | 自定义术语表(内联或文件路径)| 翻译风格 | 分块设置

Schema: references/config/extend-schema.md

首次设置(阻塞操作)

关键:当未找到 EXTEND.md 时,你必须在任何翻译之前运行首次设置。这是一个阻塞操作。

完整参考:references/config/first-time-setup.md

使用 AskUserQuestion 在一次调用中提出所有问题(目标语言、模式、受众、风格、保存位置)。用户回答后,在选定位置创建 EXTEND.md,确认"偏好设置已保存到 [路径]",然后继续。

默认值

所有可配置值集中在此。EXTEND.md 覆盖这些值;CLI 参数覆盖 EXTEND.md。

设置默认值EXTEND.md 键CLI 参数说明
目标语言zh-CNtarget_language--to翻译目标语言
模式normaldefault_mode--mode翻译模式
受众generalaudience--audience目标读者画像
风格storytellingstyle--style翻译风格偏好
分块阈值4000chunk_threshold触发分块翻译的字数
分块最大字数5000chunk_max_words每块最大字数

模式

模式参数步骤适用场景
快速--mode quick翻译短文本、非正式内容、快速任务
标准--mode normal(默认)分析 → 翻译文章、博客、通用内容
精翻--mode refined分析 → 翻译 → 审查 → 润色出版级质量、重要文档
默认模式:标准(可在 EXTEND.md 的 default_mode 设置中覆盖)。

风格预设 — 控制翻译的语调和语气(与受众无关):

说明效果
storytelling引人入胜的叙事风格(默认)吸引读者,流畅过渡,生动表达
formal专业、结构化中性语调,清晰组织,无口语化
technical精确、文档风格简洁,术语密集,最少修饰
literal贴近原文结构最少重构,保留源文句式
academic学术、严谨正式语体,复杂从句可接受,注重引用
business简洁、结果导向行动导向,适合高管,要点式思维
humorous保留并适配幽默机智、俏皮,在目标语言中重现喜剧效果
conversational随意、口语化友好、亲切,像给朋友讲解一样
elegant文学、精炼散文审美精致,有节奏感,精心选词
也接受自定义风格描述,如 --style "诗意和抒情"

自动检测

  • "快翻"、"quick"、"直接翻译" → 快速模式
  • "精翻"、"refined"、"publication quality"、"proofread" → 精翻模式
  • 其他 → 默认模式(标准)

升级提示:标准模式完成后,显示:

翻译已保存。如需进一步审查和润色,回复"继续润色"或"refine"。

如果用户回复,继续执行审查 → 润色步骤(与精翻模式步骤 4-6 相同)。

使用方法

/translate [--mode quick|normal|refined] [--from <语言>] [--to <语言>] [--audience <受众>] [--style <风格>] [--glossary <文件>] <来源>
  • <来源>:文件路径、URL 或内联文本
  • --from:源语言(省略则自动检测)
  • --to:目标语言(来自 EXTEND.md 或默认 zh-CN
  • --audience:目标读者画像(来自 EXTEND.md 或默认 general
  • --style:翻译风格(来自 EXTEND.md 或默认 storytelling
  • --glossary:与 EXTEND.md 术语表合并的额外术语文件

受众预设

说明效果
general普通读者(默认)通俗语言,术语加更多译者注
technical开发者/工程师常见技术术语少加注释
academic研究人员/学者正式语体,精确术语
business商务人士商务友好语调,解释技术概念
也接受自定义受众描述,如 --audience "AI感兴趣的普通读者"

工作流程

步骤 1:加载偏好设置

1.1 检查 EXTEND.md(见上方偏好设置部分)

1.2 如果可用,加载语言对的内置术语表:

1.3 合并术语表:EXTEND.md glossary(内联)+ EXTEND.md glossary_files(外部文件,路径相对于 EXTEND.md 位置)+ 内置术语表 + --glossary 文件(CLI 优先级最高)

步骤 2:实体化来源并创建输出目录

实体化来源(文件原样,内联文本/URL → 保存到 translate/{slug}.md),然后创建输出目录:{source-dir}/{source-basename}-{target-lang}/。如果未指定 --from,检测源语言。

完整细节:references/workflow-mechanics.md

输出目录内容(所有中间和最终文件都在此):

文件模式说明
translation.md所有最终翻译(始终为此文件名)
01-analysis.md标准、精翻内容分析(领域、语调、术语)
02-prompt.md标准、精翻组装的翻译提示
03-draft.md精翻审查前的初稿
04-critique.md精翻批判性审查发现(仅诊断)
05-revision.md精翻基于审查的修订翻译
chunks/分块源文件块 + 翻译块

步骤 3:评估内容长度

快速模式不分块——无论长度直接翻译。翻译前估算字数。如果内容超过分块阈值(默认 4000 字),主动警告:"本文约 {N} 字。快速模式一次性翻译不分块——对于长内容,--mode normal 能产生更好的术语一致性。" 如果用户不切换则继续。

对于标准和精翻模式:

内容操作
< 分块阈值作为整体翻译
>= 分块阈值分块翻译(见步骤 3.1)
3.1 长内容准备(标准/精翻模式,仅 >= 分块阈值时)

分块翻译前:

  • 提取术语:扫描整个文档的专有名词、技术术语、重复短语
  • 构建会话术语表:将提取的术语与已加载的术语表合并,建立一致翻译
  • 分块:使用 ${BUN_X} {baseDir}/scripts/main.ts <文件> [--max-words ] [--output-dir <输出目录>]
- 解析 Markdown 块(标题、段落、列表、代码块、表格等) - 在 Markdown 块边界处分割以保留结构 - 如果单个块超过阈值,回退到按行分割,再按词分割
  • 组装翻译提示
- 主代理读取 01-analysis.md(如果存在),使用 references/subagent-prompt-template.md 第 1 部分组装共享上下文——内联:目标风格、内容背景、合并术语表和翻译挑战 - 保存为输出目录中的 02-prompt.md(仅共享上下文,无任务指令)
  • 通过子代理翻译(如果 Agent 工具可用):
- 每个块生成一个子代理,全部并行执行(模板第 2 部分) - 每个子代理读取 02-prompt.md 获取共享上下文,接收块位置信息(第 N 块/共 M 块 + 在文中的简要上下文),翻译其块,保存到 chunks/chunk-NN-draft.md - 通过共享的 02-prompt.md(术语表、比喻语言映射、理解挑战、源文语调和翻译挑战)保证一致性 - 如果没有分块(内容低于阈值):为整个源文件生成一个子代理 - 如果 Agent 工具不可用,使用 02-prompt.md 按顺序内联翻译各块
  • 合并:所有子代理完成后,按顺序合并翻译块。如果 chunks/frontmatter.md 存在,前置添加。保存为 03-draft.md(精翻)或 translation.md(标准)
  • 所有中间文件(源文件块 + 翻译块)保留在 chunks/

分块初稿合并后,将控制权返回主代理进行批判性审查、修订和润色(步骤 4)。

步骤 4:翻译与精炼

翻译原则(适用于所有模式):

  • 改写而非翻译:将内容改写为自然、引人入胜的目标语言,就像熟练的母语作者从头撰写一样。质量测试:"读起来是否像原本就是用目标语言写的?"
  • 准确优先:事实、数据和逻辑必须与原文完全一致
  • 自然流畅:使用地道的目标语言语序。将长句拆分为更短、自然的句子。按意图理解比喻和习语,而非逐字翻译
  • 术语一致:使用标准翻译并保持一致。专业术语首次出现时:在括号中标注原文
  • 保留格式:保留所有 Markdown 格式(标题、粗体、斜体、图片、链接、代码块)
  • 主动解释:对于目标受众可能缺乏背景知识的专业术语或概念,在粗体括号中添加简洁解释 解释。注释要少——仅在真正需要理解时添加
  • Frontmatter:如果源文有 YAML frontmatter,用 source 前缀重命名源元数据字段(驼峰式:urlsourceUrltitlesourceTitle 等),将翻译值添加为新的顶级字段(如果正文有 H1 则跳过 title),其他字段保持原样

快速模式

直接翻译 → 保存到 translation.md。应用上述所有翻译原则。

标准模式

  • 分析01-analysis.md(领域、语调、术语、翻译挑战)
  • 组装提示02-prompt.md(带上下文、术语表、挑战的翻译指令)
  • 翻译(遵循 02-prompt.md)→ translation.md

完成后,提示用户:"翻译已保存。如需进一步审查和润色,回复继续润色refine。"

如果用户继续,执行批判性审查 → 修订 → 润色(与下方精翻模式步骤 4-6 相同),保存 03-draft.md(重命名当前 translation.md)、04-critique.md05-revision.md 和更新后的 translation.md

精翻模式

出版级质量的完整工作流。详见 references/refined-workflow.md

子代理(如果在步骤 3.1 中使用)仅处理初稿。所有后续步骤(批判性审查、修订、润色)由主代理处理,主代理可自行决定是否委派给子代理。

步骤和保存的文件(均在输出目录中):

  • 分析01-analysis.md(领域、语调、术语、翻译挑战)
  • 组装提示02-prompt.md(带内联上下文的翻译指令)
  • 初稿03-draft.md(带译者注的初始翻译;分块时来自子代理)
  • 批判性审查04-critique.md(仅诊断:准确性、翻译腔、策略执行、表达问题)
  • 修订05-revision.md(应用所有审查发现,生成修订翻译)
  • 润色translation.md(最终出版级翻译)

每一步读取上一步的文件并在此基础上构建。

步骤 5:输出

最终翻译始终位于输出目录的 translation.md 中。

最终翻译写入后,进行轻量级图片语言检查:

  • 从翻译文章中收集图片引用
  • 识别可能包含大量文字的图片,如封面、截图、图表、框架图和信息图
  • 如果任何图片可能包含与翻译文章语言不匹配的主要文字语言,主动提醒用户
  • 提醒必须是列表形式。除非用户要求,否则不要自动本地化这些图片

提醒格式(使用文章已有的图片语法——标准 Markdown 或 wikilink):

可能需要图片本地化:
  • !示例封面:可能仍包含源语言文字,而文章已是目标语言
  • !示例图表:可能是文字密集的框架图,检查标签是否需要翻译

显示摘要:

翻译完成({mode} 模式)

来源:{source-path} 语言:{from} → {to} 输出目录:{output-dir}/ 最终文件:{output-dir}/translation.md 已应用术语:{count} 条

如果发现图片语言不匹配的候选项,在摘要后附加简短说明,告知用户某些嵌入图片可能仍需图片文字本地化,随后列出候选项。

扩展支持

通过 EXTEND.md 自定义配置。路径和支持选项见偏好设置部分。