📦 Skill To Cn将任意技能汉化为中文版本。当用户要求"汉化技能"、"翻译技能"、"把XX技能翻译成中文"、"创建技能的中文版"时触发。输入原始技能路径(如 — 技能转中文:将任意技能汉化为中文版本。当用户要求“汉化技能”“翻译技能”“把XX技能翻译成中文”“创建技能的中文版”时触发。输入原始技能路径(如
v1.0.0~/.claude/skills/X/),输出汉化后的技能目录(~/.claude/skills/X-cn/)。
详细分析 ▾
运行时依赖
版本
从 GitHub 发布 v1.0.0
安装命令
点击复制技能文档
# 技能汉化器 将任意 Claude Code 技能翻译为中文版本。 ## 核心职责 重要:本技能的完整工作流程包含两个阶段: 1. 脚本阶段:运行翻译脚本,生成标记 [待翻译] 的骨架文件 2. 模型阶段:Claude 必须读取骨架文件,完成所有 [待翻译] 内容的实际翻译 最终输出的必须是已完成翻译的中文技能,而非标记状态的中间产物。 ## 工作流程 汉化技能涉及以下步骤: 1. 确认源技能路径(默认 ~/.claude/skills/<技能名>/) 2. 读取并分析源技能结构 3. 运行翻译脚本,生成目标目录骨架 4. Claude 读取并翻译所有标记内容 5. 输出完整翻译后的技能文件 6. 验证汉化结果 ## 执行汉化 ### 第一步:运行脚本生成骨架 运行汉化脚本生成带标记的骨架文件: ``bash python3 ~/.claude/skills/skill-to-cn/scripts/translate_skill.py <源技能名> ` 示例: `bash # 汉化 pdf-editor 技能 python3 ~/.claude/skills/skill-to-cn/scripts/translate_skill.py pdf-editor # 指定完整路径 python3 ~/.claude/skills/skill-to-cn/scripts/translate_skill.py /path/to/skill --output /custom/output ` 脚本会创建目标目录并标记所有需要翻译的内容。 ### 第二步:Claude 完成翻译 这是关键步骤,必须由 Claude 执行: 1. 读取生成的目标目录中的所有文件 2. 找到所有 [待翻译] 标记的内容 3. 将标记内容翻译为中文,并移除 [待翻译] 标记 4. 将翻译后的内容写回文件 翻译时遵循以下原则: - 保留代码块、命令、文件路径不翻译 - 保留 Markdown 格式标记 - 技术术语可保留英文或使用通用译名 - 专有名词(API 名称、库名、命令名等)保持原文 - 确保翻译后的内容流畅自然 产出物语言设定:在汉化过程中,需要在 SKILL.md 中明确指定输出语言为中文(除非原文另有要求)。这确保汉化后的技能执行时,其产出物默认使用中文: - 文档和说明使用中文 - 代码注释使用中文 - 程序输出和提示信息使用中文 - 专有名词保持原文 ### 第三步:验证输出 确认所有文件已完成翻译,无残留的 [待翻译] 标记。 ## 手动汉化指南 如需手动汉化,遵循以下规则: ### YAML 元数据翻译 `yaml # 原文 --- name: pdf-editor description: Professional PDF editing toolkit for merging, splitting, and rotating PDFs. Use when user asks to "merge PDFs", "split PDF", or "rotate PDF". --- # 译文 --- name: pdf-editor-cn description: 专业 PDF 编辑工具包,支持合并、拆分和旋转 PDF。当用户要求"合并 PDF"、"拆分 PDF"、"旋转 PDF"时使用。 --- ` ### 正文翻译原则 1. 保留代码块:代码示例和命令不翻译 2. 保留文件路径:路径、URL、技术术语保持原样 3. 翻译描述性文本:说明、指导、步骤描述等 4. 保留格式标记:Markdown 语法不变 5. 技术术语处理: - 常见术语保留英文或使用通用译名 - 首次出现可标注英文原文 6. 专有名词保留:文档中的专有名词(如 API 名称、库名、命令名等)保持原文不翻译 ### 产出物语言要求 核心原则:汉化后的技能执行时,其产出物应以中文为默认语言。 具体规则如下: | 场景 | 处理方式 | |------|---------| | 原文未指定语言 | 产出物使用中文 | | 原文要求英文输出 | 保持英文(尊重原文要求) | | 原文要求其他语言 | 保持该语言(尊重原文要求) | | 文档中的专有名词 | 保持原文不翻译 | | 代码注释 | 翻译为中文 | | 代码输出/提示信息 | 翻译为中文 | | 代码变量名/函数名 | 保持原文 | 实施方法:在汉化 SKILL.md 时,应在技能说明中添加以下内容(如适用): `markdown ## 输出语言 本技能的输出内容默认使用中文。除非用户明确要求其他语言,否则: - 文档和说明使用中文 - 代码注释使用中文 - 程序输出和提示信息使用中文 - 专有名词(API 名称、库名等)保持原文 ` ### 文件处理 | 文件类型 | 处理方式 | |---------|---------| | SKILL.md | 翻译元数据和正文,添加"输出语言"说明(指定中文为默认) | | README.md | 翻译为 README-cn.md(仅当目标目录不存在 README-cn.md 时) | | scripts/ (任意语言) | 翻译注释和输出内容为中文,保留代码逻辑和变量名 | | scripts/ (二进制文件) | 直接复制,不翻译 | | references/.md | 翻译全部内容,专有名词保持原文 | | references/ (二进制文件) | 直接复制,不翻译 | | assets/ | 直接复制(图片、模板等) | | 根目录其他文件 | 直接复制(如 LICENSE.txt 等) | ### 二进制文件检测 脚本会自动检测以下类型的二进制文件并直接复制: - 图片:.png, .jpg, .gif, .ico, .webp, .svg 等 - 音频:.mp3, .wav, .ogg, .flac 等 - 视频:.mp4, .avi, .mkv, .mov 等 - 压缩包:.zip, .tar, .gz, .rar, .7z 等 - 可执行文件:.exe, .dll, .so, .dylib 等 - 字体:.ttf, .otf, .woff, .woff2 等 - PDF 和文档:.pdf, .doc, .docx, .xls, .xlsx 等 - 其他:.bin, .dat, .pyc, .jar 等 此外,脚本还会通过检测文件内容中的空字节(\x00)来识别未知的二进制文件格式。 ### 支持的代码语言 脚本文件支持以下语言的注释翻译: | 注释风格 | 支持的语言 | |---------|-----------| | # 单行注释 | Python, Shell, Ruby, YAML, TOML, R, Perl 等 | | // 和 / / | JavaScript, TypeScript, Java, C, C++, Go, Rust, Swift, Kotlin, Scala, C#, PHP 等 | | | HTML, XML, Vue, Svelte 等 | | / */ | CSS, SCSS, LESS 等 | ## 输出结构 汉化后的技能目录: ` ~/.claude/skills/<技能名>-cn/ ├── SKILL.md # 已翻译 ├── README-cn.md # README.md 的中文翻译(如源目录存在 README.md) ├── scripts/ # 注释已翻译 ├── references/ # 已翻译(如存在) ├── assets/ # 原样复制(如存在) └── <其他文件> # 原样复制(如 LICENSE.txt) ` ## 完整汉化示例 假设用户要求汉化 pdf-editor 技能: 用户:请汉化 pdf-editor 技能 Claude 执行流程: ` 1. 运行脚本: python3 ~/.claude/skills/skill-to-cn/scripts/translate_skill.py pdf-editor 2. 脚本输出骨架文件,内容类似: --- name: pdf-editor-cn description: [待翻译] Professional PDF editing toolkit... --- [待翻译] # PDF Editor [待翻译] A professional toolkit for PDF operations. 3. Claude 读取骨架文件,翻译并写入最终内容: --- name: pdf-editor-cn description: 专业 PDF 编辑工具包,支持合并、拆分和旋转 PDF... --- # PDF 编辑器 专业 PDF 操作工具包。 4. 确认所有文件已翻译完成,无 [待翻译] 残留 `` 最终输出:完整可用的中文版技能,用户可直接使用。