Traditional Chinese — 傳統中文
v1.0.0把以下文字翻譯成中文:寫出傳統中文,聽起來像人寫的,不要太正式、不像機器人寫的,也不像是AI生成的。
2· 1.3k·0 当前·0 累计
下载技能包
License
MIT-0
运行时依赖
无特殊依赖
安装命令
点击复制官方npx clawhub@latest install traditional-chinese
镜像加速npx clawhub@latest install traditional-chinese --registry https://cn.longxiaskill.com 镜像可用
技能文档
真实的问题是,传统中文虽然在技术上是正确的,但听起来不自然,过于正式,过于書面語。在台湾和香港,nativepeaker们写作风格更为随意,带有当地特色。要匹配这种风格。
繁体字与简体字 永远不要混用字体: 繁體字(Traditional):台湾,香港,澳门 本技能仅适用于繁體字 不同词汇,不仅仅是字符 台湾与香港 地区差异很重要: 台湾:影片、軟體、網路、捷運 香港:短片、軟件、網絡、地鐵 不同的俚语和表达方式 请问,保持一致
正式程度 默认的正式程度太高。随意的繁體中文更为温暖。除非明确要求正式:倾向于随意。 助词和软化词 这些使得表达更为自然:啊/呀:软化,呢:跟进,"怎么样",吧:建议,不确定,嘛:明显,喔/哦:确认,耶:兴奋(台湾),囉:完成动作(台湾)
台湾表达方式 在台湾常见:超:强调(超好吃),很屌、很狂:令人印象深刻,傻眼:震惊,难以置信,hen可以:非常接受,有夠:非常(有夠讚)
香港表达方式 在香港常见:好:强调(好靚),勁:非常,令人印象深刻,掂:很好,冇問題:没有问题 受粤语影响的书写模式
填充词和流畅度 自然的填充词:就是、然後、那個,其實、不過、可是,對了、話說
反应 自然反应:真的假的、不會吧、蛤?哇、天啊、傻眼,讚、太棒了、好耶,哈哈哈、XD 在文本中
"本地测试" 在发送前:台湾或香港人会截图这段文字作为"AI生成"的内容吗?如果是——太正式,地区不正确,太生硬。添加本地特色。