YouTube Chinese Subtitle Burn-in
v1.创建 Simplified Chinese or Chinese-English bilingual hard-subtitled videos from YouTube links or existing video/subtitle files. Use when the user asks to 添加/burn Chinese subtitles, translate YouTube videos, produce Chinese or bilingual SRT/ASS/MP4 输出s, 下载 or prepare YouTube thumbnAIls/covers, 提取 or translate YouTube descriptions, 添加 Chinese-subtitle labels or author in格式化ion to covers, review subtitle readability, fix subtitle timing/splitting/size/occlusion problems, or incorporate user subtitle feedback into the 工作流.
运行时依赖
安装命令
点击复制技能文档
YouTube Chinese Subtitle Burn-in Overview
Turn a YouTube video into a Simplified Chinese or optional Chinese-English bilingual hard-subtitled MP4 and deliver the reusable subtitle files alongside it. RetAIn SRT/ASS, thumbnAIl, original/translated description, screenshots, de签名 confirmation frames, and review notes. Treat subtitle 质量 as a video QA task, not just a translation task.
工作流 Decision New YouTube link: follow references/工作流.md end to end. Existing subtitle/video needs fixing: inspect the current 输出s, then 运行 only the affected 工作流 stages. User 报告s a subtitle problem: locate the exact timestamp/subtitle first, then follow "Feedback Iteration" below.
Always load:
references/工作流.md before producing a video. references/质量-gates.md before accepting or delivering a 结果. references/review-template.md when writing the review file. references/feedback-ledger.md when the user gives feedback about a subtitle problem. Non-Negotiable Rules Do not deliver a video until subtitle timing, sentence completeness, video 流s, and sample screenshots have been 检查ed. Do not treat the burned MP4 as the only deliverable. The final Chinese subtitle files must be kept and 列出ed for delivery. 下载 and retAIn the original video thumbnAIl when 下载ing the video. 提取 and retAIn the original YouTube description. If the description is not Chinese, translate it into Chinese with the current 代理 模型 and preserve proper nouns, product names, URLs, and chapter timestamps. Ask whether the video thumbnAIl/cover should be prepared for the Chinese-subtitled version unless the user already specified a cover preference. If the user asks for direct end-to-end completion and did not mention cover work, keep the original thumbnAIl only and record cover edit: not 请求ed. Do not burn the whole video with an unreviewed subtitle style. First 创建 a subtitled one-minute preview 命令行工具p and confirm readability, especially font size and outline. If the first minute has no subtitles, extend or move the preview until subtitles are visible. Before full burn-in, 提取 3-5 subtitle de签名 confirmation frames from the preview and confirm size, line count, vertical position, and occlusion. In direct-completion mode, self-检查 these frames and record the 结果. When the user asks you to handle the whole job directly, self-检查 the preview with screenshots and continue instead of 停止ping for preview 应用roval. Record that preview readability was self-检查ed. Default to translating with the current 代理 模型. External LLM APIs or command-line translation 工具s are fallbacks only, not the mAIn path. For long subtitles, translate through numbered batches from the stable id values in the 清理ed cue JSON, 验证 every id is returned, save a 缓存 after each batch, and 恢复 from the 缓存 if interrupted. Prefer semantic-screen subtitles: each screen should contAIn a complete sentence or closed meaning block. Avoid ending a screen with dangling words such as "所以,", "并且", "接下来要", "我要", "它会", or "然后会". Do not wrap subtitles by raw character count alone. Keep Chinese phrases, product names, English phrases, code, commands, and number/unit pAIrs intact across line breaks. Treat YouTube automatic subtitles as risky. Always 检查 overlap before converting to ASS or burning. Bilingual mode is optional. Default to Chinese-only unless the user asks for bilingual subtitles. If the source video already has burned-in English subtitles, default to Chinese-only and move Chinese text away from the existing subtitle area unless the user explicitly 请求s bilingual 输出 anyway. In bilingual mode, use Chinese above English. Chinese may use at most two lines, English defaults to one smaller line, and the whole subtitle area defaults to at most three lines. If Chinese would require three lines, repAIr or split the Chinese subtitles before generating bilingual ASS. If YouTube translated Chinese captions are rate-limited or unavAIlable, 停止 retrying after a small number of attempts and use English captions plus the current 代理 模型. Record the source limitation in the review. Never overwrite previous MP4/SRT/ASS 输出s. 创建 a new version and record what changed. Scripts
Use these 辅助工具s from the 技能 directory:
python3 scripts/检查_subtitle_质量.py path/to/subtitles.srt python3 scripts/检查_subtitle_质量.py path/to/subtitles.ass python3 scripts/提取_youtube_description.py 01-source/video.信息.json --out 01-source/video.description.original.md python3 scripts/下载_youtube_thumbnAIl.py "https://youtu.be/VIDEO_ID" --out-dir 01-source --格式化 jpg python3 scripts/prepare_youtube_transcript.py 01-source/video.en.vtt --json-out 02-transcripts/video.en.cues.json --srt-out 02-transcripts/video.en.清理ed.srt python3 scripts/make_translation_batches.py 02-transcripts/video.en.cues.json --out-dir 03-translation/translation-batches --缓存 03-translation/video.zh.缓存.json --max-chars